Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

sens métaphorique

  • 1 métaphorique

    métaphorique [metafɔʀik]
    adjective
    * * *
    metafɔʀik
    adjectif metaphorical
    * * *
    metafɔʀik adj
    metaphorical, figurative
    * * *
    métaphorique adj [sens, valeur] metaphorical.
    [metafɔrik] adjectif

    Dictionnaire Français-Anglais > métaphorique

  • 2 migratio

    migrātĭo, ōnis, f. [st2]1 [-] migration. [st2]2 [-] métaphore.    - cui verbo migrationes in alienum multae, Cic.: ce mot a plus d'un sens métaphorique.
    * * *
    migrātĭo, ōnis, f. [st2]1 [-] migration. [st2]2 [-] métaphore.    - cui verbo migrationes in alienum multae, Cic.: ce mot a plus d'un sens métaphorique.
    * * *
        Migratio, Verbale. Cic. Deslogement, Changement de logis et demeure.

    Dictionarium latinogallicum > migratio

  • 3 CUAHUITL

    cuahuitl:
    1.\CUAHUITL bois, arbre, bâton, forêt.
    On trouve aussi cuauhtli. Ruiz de Alarcon 1892,162.
    Cf. Perez, Farol 1713,189. Hinz 1970,25.
    Bois.
    Parmi les objets nécessaires au banquet. Sah9,33.
    Parmi des provisions fournies aux Espagnols. Sah12,47.
    Plusieurs paragr. sont consacrés à l'arbre dans Sah11,112.
    Un paragr. dans Sah11,116.
    " cuahuitl ", c'est un arbre.
    Est dit de la plante cuachtlacalhuaztli. Sah11,164.
    de l'arbre topozan. Sah11,168.
    du saule quetzalhuexotl. Sah11,169.
    " quizcaltiaya in cuahuitl, in zacatl, in tônacayôtl ", il fait grandir les arbres, les herbes, le maïs. Est dit de Tlaloc. Sah1,7.
    " îpan motzinêuh cuahuitl ", cette année là des arbres ont été déracinés.
    W.Lehmann 1938,258.
    " matlacuauhpitzahuac tzonyoh cuahuitl ", des perches pointues - spitze Stangen. Sah 1927,56.
    " cuahuitl zan tepitotôn tlatzotzopaztectli ", des bâtons, petits, coupés en forme de tringles à tisser. Sah2,164.
    " itlah cuahuitl quitqui ", elle emmène quelque bâton. Sah2,158.
    " in ihcuâc cuahuitl tlatla cencah huel totônie îhuân ahmo pôcyoh ", quand le bois brûle il chauffe très bien et ne fume pas.
    CF XI 180r = ECN9,214 = Sah11,191.
    " yehhuâtl in cuahuitl îihtic, in cuahuitl îtech tlâcati ", il se reproduit dans les arbres, sur les arbres. Est dit de l'insecte cuauhtemolin. Sah11,100.
    " cuahuitl îihtic quitêntiquetza in cintli ", il plante des épis de maïs mûr dans le creux des arbres. Est dit du corbeau cacalotl. Sah11,43.
    " cuahuitl îihtic ", dans la forêt. Sah9,13.
    * à la forme possédée inaliénable.
    " îcuauhyo ", sa tige. Décrit la plante xoxocoyoltic. Sah11,154.
    " îxchihchîltic in îahmâtlapal îhuân îcuauhyo ", ses feuilles et sa tige sont rouges. Cod Flor XI 155v = ECN9,170.
    " in îcuauhyo in îtlacoyo mahmâeh ", sa partie ligneuse, sa tige porte des branches - its stem, its stalk has branches. Décrit la plante huauhquilitl. Sah11,134.
    " in îcuauhyo, in îtlacôyo ", sa partie ligneuse, sa tige - su parte de madera, su vara.
    Est dit de la plante xiloxôchitl.
    Cod Flor Xl 191v = ECN11,94 = Acad Hist MS 220v = Sah11,207.
    " chichîltic in îcuauhyo, in îxiuhyo ", sa tige, ses feuilles sont rouges. Sah11,163.
    " huel huitlatztic zan pitzatôn in îcuauhyo ", sa poignée est très longue, et fine.
    Est dit d'une cuiller à encens. Sah2,151.
    2.\CUAHUITL botanique, " iztac cuahuitl ", nom d'une plante médicinale.
    Décrite dans Cod Flor XI 143v = ECN9,148.
    3.\CUAHUITL sens métaphorique avec " tetl ", désigne le châtiment.
    " tetl, cuahuitl nictêtoctia ", je réprimande, je corrige, je châtie quelqu'un.
    " tlapâccâceliâni îtech quipachoâni in cuahuitl in tetl ", il supporte les réprimandes calmement - a receiver of reprimands calmly, composedly. Est dit de la bru, cihuâmontli. Sah10,8.
    " âlcecêc, tzitzicaztli, cuahuitl, tetl quicâhua ", il châtie, he castigate. Sah10,60.
    " ca hueiya, ca huehcapanihui in cuahuitl, in tetl, in temôxtli, in ehecatl ", car grandit, car augmente le châtiment, l'épidémie. Sah6,2.
    " in cuahuitl in tetl motech payâniz ", la bâton [et] la pierre se fracasseront sur toi. Il s'agit d'une punition. Sah6,123.
    4\CUAHUITL sens métaphorique, avec " texcalli ", désigne l'erreur.
    " âtoyatl, tepexitl quitêittitia, cuahuitl, texcalli quitêittitia, quitênâmictia ", she leads one into danger, she leads, she intoduces one into error.
    Est dit d'une mauvaise princesse. Sah10,46.
    5.\CUAHUITL CUAHUITL IHCAC, nom pers. mythique.
    " auh in ce îtôca Cuahuitl ihcac, necoc quitlalihtinenca in îtlahtol ", but one who was named Cuahuitl icac delivred information to both sides. Sah3,2.
    6.\CUAHUITL CUAHUITL EHUA. nom appliqué au mois atl cahualo.
    Les traductions proposées varient. 'L'arbre bourgeonne' (R.Siméon); 'el arbol o los arboles se levantan' ou encore 'levanta arboles', en raison des grands vents de février qui hyperboliquement soulèveraient les arbres.
    Jimenez Moreno Prim.Mem. 19.
    7.\CUAHUITL CUAHUITL ITZINTLAN, toponyme mythique.
    D'après le Codex 1576 les Aztèques et autres groupes arrivent en 1168 à " cuahuitl îtzintlan ", 'au pied de l'arbre', qui alors se brise avant que les Aztèques ne se séparent des autres tribus.
    W.Lehmann 1938,111 note 3.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAHUITL

  • 4 traslato

    traslato I. agg. figuré, métaphorique: senso traslato sens métaphorique, sens figuré. II. s.m. métaphore f.

    Dizionario Italiano-Francese > traslato

  • 5 metaforico

    metaforico agg. (pl. -ci) métaphorique: in senso metaforico au sens métaphorique.

    Dizionario Italiano-Francese > metaforico

  • 6 AHTLAPALLI

    ahtlapalli:
    1.\AHTLAPALLI ornithologie, ailes.
    Aile avec ses plumes et ses trois couvertures. Michel Gilonne 195.
    Esp., ala de ave (M).
    ala para bolar. Molina I 7v.
    Angl., wings.
    Un paragr. est consacré aux ailes. Sah11,55 (hatlapalli).
    * à la forme possédée.
    " in îahtlapal îtôcâ ahaztli, îhuân ahpalli, îhuân mamaztli ", les plumes de ses ailes s'appellent 'ahaztli', 'ahpalli' et 'mamaztli' - (the feathers on) its wings are called 'ahaztli', and 'ahpalli', and 'mamaztli'. Est dit de l'aigle. Sah11,40 (hapalli).
    " in îahtlapal ahmo huehhueyi, in îahaz, in îahahuitz, ahmo huihuiyac ", ses ailes ne sont pas très grandes, les plumes de ses ailes ne sont pas très longues, décrit le pélican dans Sah 11,29.
    2.\AHTLAPALLI botanique, feuille, feuillage.
    Esp., hoja de arbol o de yerba (M).
    * à la forme possédée. 'îahtlapal' ou 'îahtlapallo'.
    R.Andrews Introd 243. On trouve aussi la variante 'îahtlapalyo', ses feuilles (de la plante ololiuhqui). Cod Flor XI 129v = ECN11,74.
    " in îcuitlapil îhuân îahtlapal tlatlactic, tlatlâuhqui ", sa queue et ses ailes sont d'un rouge vif, elles sont rouges - its tail, its wing (feathers) are ruddy, reddish, décrit l'oiseau alo. Sah11,23.
    " îahtlapal îxyayâhuâltic, yâhualtic ", ses feuilles sont rondes. Décrit le sapotiller dans Sah 11,116
    " îahtlapal mizquitl quiltic ", les feuilles du mizquitl sont vertes.
    Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v.
    3.\AHTLAPALLI métaphor., " cuitlapilli, ahtlapilli ", le peuple ou un homme du peuple.
    Esp., gente menuda, vasallos o maceuales. Molina II 27r.
    En ce sens Cf. cuitlapilli.
    * honor., " ahtlapaltzintli ", à la forme possédée: " mahtlapaltzin ", ton vasal.
    * plur., " ahtlapaltin ", les ailes, au sens métaphorique.
    " ic nôtzalôyah in mâcêhualtin cuitlapiltin, ahtlapaltin ", les gens du peuple sont appelés les queues et les ailes. Sah6,244.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHTLAPALLI

  • 7 IYAHUA

    iyahua > iyauh.
    *\IYAHUA v.t. tla-.,
    1.\IYAHUA offrir en sacrifice, encenser.
    Signifie plus précisément: lever cérémoniellement un encensoir ou une offrande. Le rite s'accomplissait successivement en direction des quatres points cardinaux.
    " coniyahua, in ôconiyauh ", il encense (et) quand il a encensé... Sah2,89.
    L'objet est ici la cuillère à encens que l'on lève cérémoniellement pour encenser.
    " nâppa in coniyahua in îtlema in ômpa huâlquîza tônatiuh, mihtoâya tlapcopa ", quatre fois il lève sa cuiller à encens vers l'endroit où se lève le soleil, qu'on appelait l'Est. Sah9,38.
    " quicuitiquîza in tlemaitl, niman ye ic tlenâmaca, in oncân ithualnepantlah: nâuhcâmpaîxtin coniyahua in îtlemah ", il arrive, tenant sa cuiller à encens, aussitôt il encense, là au milieu de la cour (du temple); dans les quatre directions il lève sa cuiller à encens. Sah9,64.
    " nâuhcâmpa coniyahua ", il les lève rituellement dans les quatre directions.
    Il s'agit des papiers cérémoniels. Sah2,147 et à la même page " nô nâuhcâmpa coniyahua ", à propos de la figurine nommée Xiuhcoatl et le texte reprend par " in ôconiyauh ".
    " niman ye ic huâltemo in teteuhpohualli, oncân quimanah in îtlacuayân Huitzilopochtli, nâuhcâmpa in coniyahuah ", alors descendent les papiers cérémoniels. Ils les étendent sur sur la table du banquet de Huitzilopochtli, ils les lèvent dans les quatre directions - thereupon the sacrificial papers came down. They laid them on the (so-called) banquet table of Uitzilopochtli. They raised them as an offering to the four directions. Sah9,65.
    " nâuhcâmpa in coniyahua îtlenâmac ", il lève rituellement son encensoir dans les quatre directions - nach den vier Himmelsrichtungen hebt er weihend seine Räuchergabe impor.
    Sah 1927,115.
    " concuih in tlemaitl nâuhcâmpa coniyahuah in ithualco ", dans la cour, ils prennent l'encensoir et le lèvent rituellement dans les quatre directions - they grasped his incense ladle, and raised it in dedication to the four directions in the courtyard. Sah7,31.
    " tlenâmaca nâuhcâmpa in coniyahua ", il encense, il lève rituellement (sa cuillère à encens dans les quatres directions. Sah2,151.
    " nâuhcâmpa quiyahua in tlemâitl inic tlapopôchhuiah ", dans les quatre directions ils lèvent la cuillère à encens avec laquelle ils encensent. Sah2,194.
    *\IYAHUA avec le préf.obj.indéfini tla-., offrir de l'encens.
    " nâuhcâmpa ceceyaca ontlaiyahuayah in tlamanimeh ontlenâmacayah coniyahuayah in întlemah conhuihuixoah ", chacun de ceux qui ont fait des prisonniers offrait de l'encens dans les quatre directions, ils encensait, ils levaient leur cuillière à encens, ils la secouent. Sah2,58.
    Cf. aussi la forme redupl. ihiyahua.
    2.\IYAHUA lever (le pied).
    " tiquiyahuah ", nous le levons.
    Il s'agit du pied, xocpalli. Sah10,126 (tiquiiaoa).
    " tzihtzintlacza îtzintlâmpa in coniyahua îcxi ", elle marche à reculons, elle lève sa jambe vers l'arrière. Désigne un pas de danse exécuté par l'incarnation d'Ilamateuctli. Sah2,156 (conjaoa).
    " quiyauhtihuih in îmicxi ", ils sont en train de lever le pied.
    Figure de danse. Sah2,101.
    3.\IYAHUA lever (les bras).
    " necoccampa in coniyauhtihuih îmmah ", ils allaient levant les bras des deux côtés - on both side they wend circling their arms.
    Décrit une danse, nemâtlâxo. Sah2,118 (conjauhtivi).
    *\IYAHUA avec le préf.objet indéfini tla-., exécuter des mouvements de danse.
    " inic tlaiyahuah ", c'est ainsi qu'ils exécutaient les mouvements de danse - thus they made the dance movements. Sah2,101 (tlayiaoa).
    " ic ontlaiyauhtiuh in tzontecomatl ", il va exécutant des gestes de danse avec la tête coupée (qu'il tient à la main). Sah2,156.
    *\IYAHUA v.t. tê-., en un sens métaphorique, offrir quelqu'un cérémoniellement, mais aussi au sens propre, lever (un bébé) en l'offrant en direction des quatre points cardinaux.
    " mitzoniyahuah ", (ton père et ta mère) t'offrent cérémoniellement (en te faisant entrer au calmecac) - they raise thee up as an offering. Sah6,213 (mitzonjiaoa).
    " îxpan coniyahua in teôtl in mihtoh Quetzalcôâtl ", ils la soulèvent rituellement devant le dieu appelé Quetzalcoatl. Il s'agit de la fillette qui est ainsi consacrée à la divinité. Sah6,210 (conjiaoa).
    " coniyahua in ahco in ilhuicac ", elle lève cérémoniellement (le bébé) vers le haut, vers le ciel. Sah6,202 (conjiava).
    " inic ôppa cahcocui in coniyahua ilhuicac ", une deuxième fois elle le soulève, elle l'offre cérémoniellement en direction du ciel. Il s'agit du bébé. Sah6,203 (conjiaoa).
    " nâuhcâmpa quiyahua niman conahcocui ilhuicac coniyahua ", elle offre cérémoniellement (le bébé) en direction des quatre points cardinaux, puis elle le soulève, elle l'offre cérémoniellement en direction du ciel. Sah6,205 (qujiaoa et conjiaoa).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IYAHUA

  • 8 NACATL

    nacatl:
    1. \NACATL viande, chair humaine.
    Radical possessif: " -nac ".
    Cf. vocabulaire de " nacatl ", chair. Sah10,96.
    " in îtlacual tônacâyôtl nacaxoxôuhqui nacatl iuccic: mochi quicua, in tlein micqui nacatl huellahêlli, quicua in ihiyâc, in xoquiyâc in palânqui ", sa nourriture c'est le maïs la viande crue, la viande cuite: il mange de tout, ce qui est mort, la viande repoussante, il mange ce qui pue, ce qui sent fort, ce qui est pourri - its food is maize, raw meat, cooked meat. It eats all: the flesh of the dead, the spoiled; it eats the revolting, the stinking, the rotting. Est dit du chien. Sah11,16.
    " ahmo tle quicuaz xoquiyâc, ahzo nacatl ahnôzo michin ", il ne mangera pas ce qui a un goût fort: la viande ou le poisson - no comera cosa olorosa: carne o pescado.
    Cod Flor XI 146v = ECN9,152.
    " quicua nacaxoxôuhqui, in iuccic nacatl in michin mochi quicua in xoquiyâc ", elle mange de la viande crue, la viande cuite, le poisson, tout ce qui a un goût fort - it eats raw meat, cooked meat, fish; it eats all that which is fetid.
    Est dit de la souris quimichin. Sah11,17.
    " in nacatlahtlâlih in nacatl îpan ihcac ", celui qui prépare la viande, qui préside à la viande. Sah2,149.
    *\NACATL désigne aussi les rémiges de l'oiseau.
    Sah11,55.
    * forme possédée inaliénable.
    " înacayo ", sa chair ou son corps.
    " tonacayo ", notre chair, notre corps, le corps - unser Fleisch, der Körper, Leib.
    SIS 1952,329.
    " in cualli înacayo ", celui qui a un beau corps; Sah8,46.
    " quihuâltemohuiah in înacayo ", ils font descendre son corps (du sommet de la pyramide). Sah2,94.
    " quinâmaca in îtlalnacayo, in înacayo, in îyohcâuh, in îâxcâ ", elle vend son corps, sa chair, ce qui lui appartient en propre, ce qui lui appartient - she sells her body, her flesh, her heritage, her possession. Est dit de la prostituée, monâmacac. Sah10,94.
    " ca quil nôzo înnacayo mânôce întônal in châlchihuitl ", car on dit aussi que les jades sont leur corps ou leur âme - for it is said also that precious green stones were their bodies or their spirits. Est dit des Tlaloqueh. Sah11,69.
    " înnacayo tzohualli ", leur corps est de graines d'amarante - su cuerpo (de ellos) (de) tzoualli.
    W.Jimenez Moreno 1974,58.
    " in moch quitquitihcac in înnacayo in îtlachiyeliz ", tous ceux qui promènent leur corps, leur apparence (c'est à dire qui ont belle apparence) - thoose of good bearing (and) appearance. Sah9,34.
    " tênacayo ", le corps ou la chair de qqn - el cuerpo, o carne de alguno,. Molina II 91 r.
    Allem., jmds Leib. SIS 1950,355.
    " monacayôtzin ", ta chair. Launey II 164.
    " mâ xicmocêhuili in monacayôtzin in mocxitzin ", repose ton corps [et] tes jambes. Sah6,65.
    *\NACATL plur. et en un sens métaphorique: " nonacayôhuân ", mes chairs = mes enfants.
    2. \NACATL botanique, le bois de l'arbre.
    " cuauhnacayôtl, cuahuitl înacayo, cuahuitl îyecnacayo ", le bois d'un arbre, de bois de l'arbre, le bon bois de l'arbre - the wood of the tree, the tree's wood, the tree's good wood. Sah11,1l4.
    " înacayo ", son bois.
    " in înacayo iztac ", son bois est blanc.
    Décrit le sapotiller. Sah11,116.
    " îxtlâccamiltic in înacayo ", le bois de la surface de son tronc est brun - its wood is brown-red on the surface. Décrit l'arbre xâlxococuahuitl. Sah11,119.
    3. \NACATL pulpe d'un fruit.
    " in înacayo texyoh ", sa pulpe est pâteuse - su carne esta llena de masa. Décrit la figue de barbarie, nôchtli.
    Cod Flor XI 196r = ECN11,72 = Acad Hist MS 214r.
    4. \NACATL substance d'une terre.
    " monacayôtia, huel nacatl ", elle est fertile, elle a une bonne substance - it becomes fertile; it has true substance.
    Est dit d'une terre. Sah11,253.
    Cf. aussi en ce sens nacayoh.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NACATL

  • 9 OXITL

    Oxitl:
    Onguent composé avec de la térébenthine.
    Esp., unguento hecho de trementina (M).
    aceite de trementina. Cf. Sah HG I 9,1. Garibay Sah IV 368.
    En Sah11,205 'oxitic' est traduit par 'like resin'.
    Le sens est sans doute 'turpentine unguent' et peut-être faut-il transcrire "ohxitl". Cf. dans Sah11,241 les formes dérivées óxio ôoxio.
    Désigne aussi la résine du pin, ocôtl. Sah11,108.
    Mise sous le patronage de Tzapotlân tênân. Sah1,71.
    L'onguent est tiré de la propre chair de la déesse. Sah1,17.
    Sert de substance médicinale. Sah1,17 et Sah1,71.
    Sert à soigner des abcès à la tête. Sah10,140.
    Sert à soigner des ulcères du dos. Sah10,152.
    Cf. l'expression curieuse 'tênecauhca teoxiio tetlapallo' qu'Anders Dib X 22 traduisent 'one's treasure, one's jewel, one's noble child', peut-être faut-il lire 'têoxiyo', forme possédée de oxitl, pris en un sens métaphorique proche de 'têezyo', le sang de quelqu'un.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > OXITL

  • 10 TEXCALLI

    texcalli:
    Rochers, élévation, escarpement, caverne, repaire de bêtes sauvages.
    Four, fournée.
    Donné comme syn. de temazcalli au sens de four. Sah11,275.
    The crags. Sah11,237.
    Risco de monte agudo en lo alto sharp pointed mountain crag. Sah11,262.
    " quitemoa in oztôtl, in texcalli ", ils cherchent une grotte ou des rochers. Launey II 228.
    " ihcuâc momahman in texcalli chihchîchîliuhtihcac ", à ce moment là se placèrent les cheminées rocheuses, elles se dressèrent toutes rouges - damals lagerten sich ab die verschieden rötlichen Felsen (oder öfen; 'Kamine'). W.Lehmann 1938,62.
    NB. sogar die Uebersetzung 'Oefen' (texcalli) ist gerechtfertigt. da sich im Pedregal sog. chimeneas finden. W.Lehmann 1938,62 et n. 1.
    " texcalli îihtic ", dans les rochers. Sah9,13.
    " texcalli ohuitica ", roche escarpée, difficile à gravir.
    " ca tetl ca texcalli ", car il est en pierre, en roc.
    Est dit d'un temple. Sah10,165 = Launey II 212.
    * sens métaphorique, " âtoyatl, tepexitl quitêittitia, cuahuitl texcalli quitêittitia, quitênâmictia ", she leads one into danger, she leads, she intoduces one into error.
    Est dit d'une mauvaise princesse. Sah10,46.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEXCALLI

  • 11 TONATIUH

    tônatiuh:
    1.\TONATIUH en général, soleil.
    " îpan mochîuh in tônatiuh cualoc, nepantlah tônatiuh: ahzo mâcuilli horas in tlayohuatimanca ", en ce temps il arriva que le soleil soit éclipsé à midi, l'obscurité a règné pendant près de cinq heures. Sous le règne d'Ahuitzotl. Sah8,2.
    " quin yehhuâtl quihuâlpoloâya in tônatiuh in ihcuâc huâlquîzaya ", plus tard le soleil le détruisait quand il se levait - later, the sun destroyed it when he arose. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,1.
    " huel quîxnâmiqui, huel quitztimoquetza in tônatiuh ", il peut se tourner vers le soleil il peut regarder droit dans le soleil - it can gaze into, it can face the sun.
    Est dit de l'aigle. Sah11,40.
    2.\TONATIUH Dans des expressions qui disent le MATIN.
    " zan yohualtzinco, tlahuizcalpan ihcuâc in huâlmoman tônatiuh ", tôt le matin, à l'aube, quand le soleil se lève - quite early in the morning, in the morning light, when the sun appeared. Sah4,113.
    " ihcuâc in achi huâlmomana tônatiuh ", quand le soleil se lève un peu. Sah6,205.
    " huâlquîza huâlmomana in yancuîc tônatiuh ", le nouveau soleil se lève, apparaît. Sah6,57.
    " in ye huâlquîzaz tônatiuh ", quand le soleil est prèt à se lever. Launey II 148.
    " in ôhuâlquîz tônatiuh ", quand le soleil s'est levé. Sah9,41.
    " in ihcuac huâlquîza tônatiuh, îhuîcpa itzticah ", quand le soleil se lève, elle regarde dans sa direction. Est dit de la fleur mocuepani xochitl. Sah11,211.
    " aocmo huâlquîzaz in tônatiuh ", jamais plus le soleil ne se lèvera - nevermore would the sun come forth. Crainte à l'occasion de la cérémonie du feu nouveau. Sah7,27.
    " in ihcuâc huâlpetzîni tônatiuh ", quand le soleil commence à briller.
    Launey II 218 = Sah10,168.
    " oc achi hueyi in tônatiuh ", alors que le soleil était déjà un peu fort. Sah9,63.
    3.\TONATIUH Dans des expressions qui disent le SOIR.
    " ôcalac in tônatiuh ", le soleil s'est couché.
    " in oncalac tônatiuh ", quand le soleil s'est couché. Sah2,113.
    " in mômôztlaeh in ihcuac ye calaqui tônatiuh tlamâcêhualiztli îpan quimatiyah ", tous les jours quand le soleil se couche ils tournaient leur attention vers la danse. Sah8,43.
    " oc achi tônatiuh ye teotlac ", il y a encore un peu de soleil, c'est le coucher du soleil. Sah2,150.
    " oc oncân in tônatiuh in xîhuitl huetz ", il y avait encore du soleil quand la comète tomba - there was yet sun when a comet fell. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,2.
    " oc achitôn tônatiuh in quipêhualtiah in cuîca ", il y a encore un peu de soleil quand ils commencent à chanter - a little sunlight (remained) when they started singing. Sah 9,37.
    " in necâhualôya ommopiloa tônatiuh ", quand on cessait le soleil était bas - when (the feast) ceased the sun hung low. Sah2,65.
    " ommopiloa tônatiuh ", le soleil est bas sur l'horizon - the sun hung low. Sah9,65.
    " in ye ommotzcaloa tônatiuh ", quand le soleil commence à décliner - cuando ya asciende el sol. Cod Flor II 151 = ECN9,85.
    " teotlacpa, oc achitôn tônatiuh, ihcuâc ayamo oncalaqui tônatiuh ", vers le soir, quand il y a encore un peu de soleil, juste avant que le soleil ne se couche. Sah2,61.
    " oc achi tônatiuh, ihcuâc in ye onmotzcaloa, onmopiloa tônatiuh, quitlatiâyah ", il le brûlaient quand il y avait encore un peu de soleil, quand le soleil déclinait, quand il était bas sur l'horizon - while ·yet there shone a little sun, when lie already was turning on his left side, when the sun hung low, they burned it. Sah4,70. (La traduction s'appuie sur Molina I 'Lato diestro').
    " oc oncân in tônatiuh in xihuitl huetz ", il y avait encore du soleil quand la comète est tombée - there was yet sun when a comet fell.
    Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
    " in ommonecuiloa tônatiuh no achi toloa ", quand le soleil descend, elle baisse aussi un peu la tête - when the sun turns, it also nods a little.
    Est dit de la plante mocuepani xôchitl. Sah11,212.
    " cencah zan achihtôn tônatiuh, cencah zan pepetzcaticah in tônatiuh ", il y a très peu de soleil, le soleil ne fait que briller (faiblement) - there was very little sun, the sun had been shinning bright. Sah2,98.
    4.\TONATIUH Dans des expressions qui disent le MIDI.
    " nepantlah tônatiuh necehuiliztli ", sieste, repos au milieu de la journée.
    " in nepantlah tônatiuh, nô tlamelâuhtimani in xôchitl ", à midi la fleur aussi se tient droite. Est dit de la fleur mocuepani xôchitl. Sah11,212.
    " ayamo huel nepantlah tônatiuh ", bien avant midi. Sah12,75.
    " inic ayâc âtliz ic centlathuiz quin cemmomattihuiyah in nepantlah tônatiuh ", que personne ne boive depuis le lever du jour jusqu'à ce qu'ils soient sûrs d'être à midi - that no one should drink from the time that it was completely light until it came to be considered midday. Jeûne qui suit la ligature des années. Sah7,31 le texte transcrit quincenmomattiuiia, en un seul mot.
    " ommotzcaloh in tônatiuh oc tlahcah ", il est passé midi, encore tôt - it was past noon, still early. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,3.
    5.\TONATIUH Dans des expressions qui disent l'OUEST.
    " tônatiuh îcalaquiyâmpa ", l'ouest.
    " ômpa in tônatiuh ye calaquia mihtoâya cihuâtlân ", la direction où le soleil se couche s'appelait l'ouest. Sah 1952,93.
    " ômpa huâlpeuh in tônatiuh îcalaquiyâmpa ", cela a commencé du côté de l'ouest - it began there in the west. Est dit d'une comète. Sah12,2.
    6.\TONATIUH Dans des expressions qui disent l'Est.
    " ômpa in tônatiuh îquîzayan mihtoaya tlâpcopa ", la direction où le soleil se lève s'appelait l'Est. Sah 1952,11.
    " in tônatiuh îîxco ", vers le soleil levant. Launey II 274.
    " in tônatiuh îîxco tlâcah ", les gens qui vivent vers l'Orient.
    Launey II 284 = Sah10,197 et Sah10,187 = Launey II 260.
    7.\TONATIUH Le Soleil comme divinité
    " huel mochi tlâcatl in oquichtli, in cihuâtl, im piltzintli, monacaztequiya, mizôya, mihtoâya: ic izcaltîlo in tônatiuh ", vraiment tous, les hommes, les femmes, les petits enfants se perçaient les oreilles, offaient leur sang: on disait: ainsi on nourrit le soleil. Sah4,7.
    " tonân, totah, tônatiuh in tlâltêuctli ", notre mère et notre père le Soleil, le Seigneur de la terre. Sah6,203.
    Cf. aussi tlâltêuctli
    " tlacotônayah tlenâmacayah in îxiptlah tônatiuh ", ils arrachait la tête à des cailles et offraient de l'encens devant l'image du soleil. A l'occasion du jour nâolin. Sah4,6.
    " in ic êxcân huîlôhua ômpa in îchân tônatiuh ilhuicac ", le troisième endroit où l'on va, c'est la demeure du soleil au ciel. Enumère les différents séjours des morts.
    Sah3,49 = Launey II 298.
    " quihtoâyah, quinâmiquiyah in îzazanillo Tônatiuh, ca quil nanahuatôn catca ", ils disaient, ils se souvenaient de la légende du soleil, c'était, disait-on, un petit boubonneux.
    Cod Flor XI 214v = ECN11,104 = Acad Hist MS 316r.
    " quihuâlnôtza quihuâltzahtzilia in tônatiuh, huel îtlôc înâhuac nemi in tônatiuh ", le Soleil l'appelle, il l'appelle à grands cris, il vit tout près du Soleil. Il 'agit de celui mort au combat. Sah6,114.
    " oncân quihuâlnâmiquih in tônatiuh in nepantlah ", elles viennent à la rencontre du soleil au zénith.
    Est dit des femmes mortes en couches. Launey II 150 (189) = Sah6,163.
    " oncân mocentlâlihqueh in îxquichtin têteoh îhuân monohnôtzqueh in âquin tlatquiz, in âquin tlamamah in âquin tônatiuh yez ", alors tous les dieux se réunirent et se demandèrent qui porterait, qui porterait sur son dos la charge, qui deviendrait le soleil ? - there all the gods assembled and consulted among themselves who would bear upon his back the burden of rule, who would be the sun. Sah3,1.
    " îtônal in tônatiuh ", le signe du soleil - the day sign of the sun. Est dit du signe nâolin. on y célébrait des rituels en l'honneur du soleil. Sah4,6.
    " in îyôlloh con iyahuiliah in tônatiuh ", ils offfrent son coeur au soleil. Sah2,76.
    " ca îca mozcaltia in tônatiuh ", avec cela on nourrit le soleil - with this the sun is nourished. Sah4,6.
    " ôquîzaco in tônatiuh, in tônametl, xiuhpiltôntli, in cuâuhtlehuanitl ", le Soleil s'est levé, Tonametl, Xiuhpiltontli, Quauhtlehuanitl. Sah2,216.
    " in tônatiuh in tiyahcâuh in cuâuhtlehuanitl ", le soleil, ce guerrier valeureux, l'aigle qui s'élève. Sah6,58.
    Tônatiuh présiderait au chiffre douze du calendrier. Alfredo Lopez Austin, Les paradis de brume 32 qui renvoie à HG IX Chap XIV, I, pp. 251.
    " in ihcuâc cualo tônatiuh ahnôzo mêtztli ", durant une éclipse du soleil ou de la lune. Sah5,189.
    " tlâ xicmottilîcân zan tlapântimani in tônatiuh in oncân ômotlâcatilih ", voyez le soleil n'est que brisé quand il est né - consider ! The sun was only broken [half good, half bad] when he was born. Exprime le caractère défavorable du signe sous lequel l'enfant vient de naître. Sah6,198.
    " in ye huâlpanhuetzi tônatiuh ", quand le soleil s'élève. Sah11.212.
    " tônatiuh îtlahtohcahuân ", les seigneurs du soleil.
    Titre de ceux qui mènent le combat. Sah8,52.
    " quîxnâmictimoquetza in tônatiuh ", il se tient face au soleil. Sah9,65.
    * à la forme vocative. on trouve semble-t-il " tônatiuh ".
    Cf. " tônatiuh q.n. nanâhuatlé ", ô soleil, ce qui veut dire ô Nanahuatl. Sah1,83.
    8.\TONATIUH Comme TITRE DIVIN.
    Cité en compagnie de Tlahuizcalpan têuctli, de citlalli îcue et de Tônacâtêuctli. Sah4,54.
    Pour l'expression " in tônatiuh in tlâltêuctli ". Cf. tlâltêuctli.
    9.\TONATIUH à la forme possédée, avec un sens métaphorique.
    " in cihuâtl in quihtoa centetl notônatiuh niquitta ", une femme dit: je rencontre l'unique, mon soleil (pour dire qu'elle se marie). Sah1,Addendum II, 81.
    Form: " tôna-ti-uh " n'est autre que le verbe 'tôna' composé avec l'auxiliaire 'yâuh'. Le sens propre est donc 'qui va en faisant de la chaleur'. Launey Introd 257.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TONATIUH

  • 12 AHAZTLI

    ahaztli:
    Ailes.
    Aile en général, aile entière avec toutes ses parties depuis l'épaule jusqu'aux rémiges primaires. Michel Gilonne 195.
    Esp., ala para bolar. Molina I 7v.
    " ahaztli. ic mocemihtoa in ahtlapalli, in patlânihuani ", ahaztli est le terme général pour les ailes, ce par quoi on vole. Sah11,55.
    " in îahtlapal ahmo huehhueyi, in îahaz, in îahahuitz, ahmo huihuiyac ", ses ailes ne sont pas très grandes, les plumes de ses ailes ne sont pas très longues. Décrit le pélican dans Sah 11,29.
    " in îahcolyac xoxoctic, coztic quitzimpachoa in îahaz ", (les plumes) à la courbure de l'aile sont vertes (et) jaunes, elles couvrent les rémiges - those (the feathers) at the tip of its wing-bend are green (and) yellow; they cover its flight feathers. Décrit l'oiseau toznene. Sah11,22.
    " in îahtlapal îtôcâ ahaztli, îhuân ahpalli, îhuân mamaztli ", (les plumes de) ses ailes sont appelées 'ahaztli' et également 'ahpalli' et 'mamaztli' - (the feathers on) its wings are called 'ahaztli', and 'ahpalli', and 'mamaztli'. Est dit de l'aigle. Sah11,40.
    " in îahaz, in îcuitlapil iztacâcuihcuiltic ", ses ailes et sa queue sont couvertes de taches blanches - its wings, its tail are blotched with white. Est dit de l'oiseau itzcuâuhtli. Sah11,41.
    * sens métaphorique, " têpan quizôhuani in îahaz in îcuitlapil ", elle protège les siens (littéralement, elle étend ses ailes et sa queue sur les siens)
    Angl., (she is) a protector (litt. one who spreads her wings, her tail over one).
    Est dit d'une dame noble, tlâcatl. Sah10,45 et dans le même paragraphe, " têpan quizôhua in îahaz in îcuitlapil ", elle protège les siens.
    " mâ xiczohua in mahaz in mocuitlapil ", déploies tes ailes et ta queue. S'adresse au souverain. Sah6,58.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHAZTLI

  • 13 AHCIC

    ahcic, pft. sur ahci.
    Accompli.
    " timalli cihuâtl, nelli cihuâtl, ahcic cihuâtlân ", une femme modeste, une vraie femme, accomplie dans sa féminité - a modest woman, a true woman, accomplished in the ways of women. Sah10,45.
    " ahcic tôllân ", accompli dans son art - accomplished (after the manner of) Tollan.
    Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27.
    " huel ahcic in tlîllân ", d'un noir parfait - perfect in his blackness.
    Est dit du jais, teôtetl. Sah11,225.
    Note: construit avec un locatif qui peut être pris dans un sens métaphorique.
    Cf. aussi omahcic.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHCIC

  • 14 ATOYATL

    âtôyâtl:
    Cours d'eau, rivière.
    Angl., river (K).
    current, torrent, river ; stream. R.Joe Campbell 1997.
    Décrite en Sah11,247.
    " motehuilacachoa in âtôyâtl ", la rivière fait un coude, des sinuosités.
    " mihcuanih in âtôyâtl ", la rivière a été déplacée. W.Lehmann 1938,166.
    " monecuiloh mihcuanih in âtôyâtl ", la rivière a changé de cours, elle s'est déplacée. W.Lehmann 1938,238.
    " ômotzauc in âtôyâtl ", la rivère a été endiguée. W.Lehmann 1938,241.
    * sens métaphorique, " âtôyâtl, tepehxitl quitêittîtia ", elle montre aux gens la rivière, le précipice c'est à dire elle met les gens en danger - he leads one into danger. Sah10,24.
    " âtôyâtl, tepêxitl quitêittîtia, cuahuitl, texcalli quitêittîtia, quitênâmictia ", she leads one into danger, she leads, she intoduces one into error.
    Est dit d'une mauvaise princesse. Sah10,46.
    " âtôyâtl, tepehxitl, xômolli, caltechtli, tlayohualli ", c'est la rivière, le précipice, le coin, le mur, l'obscurité. Est dit du mauvais tlamatini. Anders.Dib. traduisent discredited et renvoient à Leon-Portilla op.cit., p.80 pour l'analyse de cette expression. Sah10,30.
    " oncân ihcac in hueyi âtôyâtl, in hueyi tepehxitl, in tlaxapochtli ", là se trouvent le grand cours d'eau, le grand précipice, la fosse - there was the great fIood, the great crag, the pit. Sah4,25.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ATOYATL

  • 15 CHALCHIUHTI

    châlchiuhti > châlchiuhti-.
    *\CHALCHIUHTI v.i., être ou devenir (comme) des objets en jade.
    " châlchiuhtiz teôxiuhtiz in moyôlloh ", ton cœur deviendra comme un jade, comme une turquoise. S'adresse à une jeune fille. Sah6,217.
    " in côconêtzitzintin momiquiliah châlchiuhtih, teôxiuhtih, mâquîztih ", quand les enfants meurent (honorif.), ils deviennent des jades, des turquoises, des bracelets. Sah6,115 (chalchiuhti).
    " in îpampa in oc châlchiuhtih, in oc mâquîztih, in oc motquiticateh teôxihuitih ", parce qu'ils ils deviennent encore des jades précieux, des bracelets, de pures turquoises. Il s'agit encore d'enfants qui viennent de mourir. Sah6,116 (chalchiuhti).
    Note: la forme 'chalchiuhti' pourrait s'interprèter comme le pluriel de châlchihuitl, pris au sens métaphorique, châlchiuhtin. Il en va de même des formes 'maquizti' et 'teuxiuhti'.
    R.Joe Cambell indique la forme 'cha:chihuitih', they become like green stones. Nahuat-l 28/01/2003.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHALCHIUHTI

  • 16 CUALCAN

    cualcân, locatif sur cual-li.
    1.\CUALCAN au bon endroit.
    Esp., lugar abrigado y decente, o buen tiempo, o a buen tiempo y sazon (M).
    Angl., a good place or proper time (K).
    Sur de bonnes terres. Sah11,137.
    " quipehpena in tônalli, quitta in îâmox, in îtlahcuilôl: quitta in îquin cualli tônâlli, in yeccân, in cualcân: mihtoa: quitônalpehpenia ", he chose the day. He consulted his sacred almanac, he noted the good day, the good time, the favorable time. It is said that he chose the day. Il s'agit du tlapôuhqui qui fixe rendez vous pour une confession. Sah1,24.
    " quipôuhtiuh in îquin cualcân yez cemilhuitônalli, ahmo zan quilihuizhuiâya ", il calcule quel signe des jours sera le bon moment, il ne le choisissait pas au hasard. Sah9,33.
    " huel cualcân, yeccân ", c'est un très beau, très bon pays. Sah10,188 = Launey II 262.
    " cualcân yeccân tlahtohcân ", c'est un bel endroit, un endroit agréable, c'est un palais - it is a good place, a fine place, a palace.
    Est dit d'un palais (têcpancalli). Sah11,270.
    " cualcân yeccân ", c'est un bel endroit, un endroit agréable - it is a very good place. Est dit du jardin xôchitlah. Sah11,201.
    " huel cualcân, huel yeccân, huel tôllân ", c'est un très beau, un très bon endroit, un endroit plein de joncs - it is a very good place, a reedy place. Est dit du jardin de fleurs xochitlah.
    Acad Hist Ms ajoute " tlalocân " ce qui laisse penser que le lieu planté de joncs a ici un sens métaphorique. Sah11,201.
    " in âtlân in âtênco in tôllân in cualcân in tlaelimicpan mochîhua ", elle pousse près de l'eau, au bord de l'eau, dans les roseaux, sur de bonnes terres, sur des terres cultivées - it grows in the water, at the water's edge, in the reed, on good lands, on cultivated lands.
    Est dit de la plante chichicâquilitl. Sah11,137.
    " cualcân, cuacualcân, cuahcualcân ", a place of coves, of places of coves, of coves places. Sah11,105.
    2.\CUALCAN au bon moment.
    " ca in chiucnâhuitihuaya îpân tônalli niman ahmo cualcân ", the day signs taking ninth place were in no way a time of good. Sah4,50.
    " in chicômetihuaya îpan tônalli, mochipa cualcân ", the days of the seventh place were always a time of good. Sah4,49.
    " in êyitihua mochipa cualcân ", the third place was allways a good time. Sah4,70.
    3.\CUALCAN de bon matin, tôt.
    " in ôtlahuic ye achi cualcân ", when dawn broke, [when] it was already rather early. Sah12,77.
    Note: cualcân, tôt, est le contaire de teôtlac. Launey 131 note 2.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUALCAN

  • 17 CUITLACHPEL

    cuitlachpel:
    *\CUITLACHPEL caractère, téméraire.
    Angl., overbold, est dit de la mauvaise fileuse. Sah10,35.
    Note: peut-être pour cuitlâchpôl. Cf. cuitlâchtli, sens métaphorique, homme brave, intrépide.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUITLACHPEL

  • 18 CUITLAPILLI

    cuitlapilli:
    1.\CUITLAPILLI queue d'animal, d'oiseau.
    Esp., cola o rabo de animal, o de ave. Molina II 27r.
    Angl., tail (K).
    La queue de l'oiseau. Décrite dans Sah11,55.
    * à la forme possédée,
    " îcuitlapil ", sa queue.
    Est dit du tapir dans Sah11,3.
    du poisson. Sah9,74.
    " in îcuitlapil tzitziquiltic ", sa queue est en dents de scie - its tail is jagged.
    Est dit du crocodile, âcuetzpalin. Sah11,67.
    " cencah quiquetza, cahcoquetza in îcuitlapil ", il redresse, il lève sa queue. Est dit de l'epatl. Sah5,171.
    " huel îcuitlapil ic tlaczatimoquetza ", il se dresse sur sa queue. Est dit du serpent âcôâtl. Sah11,71.
    " in îcuitlapil âmatl ahzo ômmatl ahnôzo êmatl inic huiyac ", sa queue est en papier longue de deux ou trois brasses. Décrit le déguisement dit xiuhcoatl. Sah2,147 = Sah 1927,213.
    Désigne également l'abdomen d'un insecte.
    " tlâllân in mopilhuatia, tlâllân in motetia, inic tlatlâza tlâllan caquia in îcuitlapil, oncân quintema in îtehuân ", elle se reproduit sous terre, elle pond ses oeufs sous terre, quand elle pond, elle inserre son abdomen dans la terre, c'est là qu'elle dépose ses oeufs - it reproduces underground; it lays eggs unterground. When it lays eggs, it inserts its abdomen unter ground: there it deposits its egges. Est dit de la sauterelle, chapôlin. Sah11,96.
    " nohuiyan tlîltic in îihhuiyo auh in îcuitlapil iztac ic huihuiltecqui ", partout ses plumes sont noires mais sa queue est tachetée de blanc - everywhere (over the body) its feathers are black, but its tail is mixed white (and black).
    Décrit l'oiseau ayocuan. Sah11,21.
    " in îcuitlapil îhuân îahtlapal tlatlactic, tlatlâuhqui ", sa queue et ses ailes sont d'un rouge vif, rouges - its tail, its wing (feathers) are ruddy, reddish, décrit l'oiseau alo. Sah11,23.
    " in îahaz, in îcuitlapil iztacacuihcuiltic ", ses ailes et sa queue sont tachetés de blanc - its wings, its tail are blotched with white. Est dit de l'oiseau itzcuauhtli. Sah11,41.
    " huel yacahuitztic in îcuitlapil ", sa queue est très pointue. Est dit d'un ver, ocuilin.
    Cod Flor XI 98r = ECN11,64 = Acad Hist MS 301r.
    " têpan quizôhuani in îahaz in îcuitlapil ", elle protège les siens (littéralement, elle étend ses ailes et sa queue sur les siens) - (she is) a protector (litt. one who spreads her wings, her tail over one).
    Est dit d'une dame noble, tlâcatl. Sah10,45. et dans le même paragraphe, " têpan quizôhua in îahaz in îcuitlapil ", elle protège les siens.
    2.\CUITLAPILLI queue d'une comète.
    " huehca ahcitiuh in îcuitlapil ", sa queue s'étend au loin - far did his tail go reaching.
    Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,9.
    3.\CUITLAPILLI métaphor., " cuitlapilli, ahtlapalli ", le peuple. Sah12,57.
    L'expression se réfère sans doute à la queue et aux ailes de l'aigle. Désigne ceux qui servent un grand seigneur, des vassaux ou des roturiers.
    Esp., gente menuda, vasallos, maceuales. Molina II 27r.
    Allem., metaphorischer Ausdruck für Volk, Untertan. Rammow 1964,177.
    Cette métaphore est brièvement présentée par Sah6,244.
    " ca ye îxpolihui in mâcêhualli, in cuitlapilli, in ahtlapalli ", car le peuple est détruit. Par l'épidémie. Sah6,2.
    " cuix zâ polihuiz in cuitlapilli, in ahtlapalli, in mâcêhualli ", faut-il que la queue et les ailes, le peuple, s'en aille disparaisse? Launey II 164 = Sah6,36.
    " in înetêilhuil cuitlapilli ahtlapalli mâcêhualli ", les plaintes des petites gens, du peuple - the complaints of the lower classes and common folk. Sah8,41.
    " ahzo zan tlapîc quihuehcâhua in înetêilhuil cuitlapilli, ahtlapalli ", ou bien ils différent sans raison (l'examen de) la plainte du petit peuple - perhaps that they needlessly delayed the case of common folk. Sah8,42.
    " cuix itlah îpan mochîhuaz in îcuitlapil in îahtlapal ", est-ce que quelquechose arrivera à son peuple ? Sah2,216.
    " quicaquiya in îxquich in înetêilhuil îhuan in îchôquiz, in înêntlamachiliz in înetolînîliz in cuitlapilli, ahtlapalli in icnotlâcatl, in motolînia in mâcêhualli ", il écoutait toutes les accusations, les plaintes, les tourments, la misère du peuple, de l'orphelin, du pauvre, des gens du petit peuple. Sah8,54.
    * à la forme possédée.
    " ca mitztemachihtoc in mocuitlapil in mahtlapal ", tes vassaux ont confiance en toi. Sah6,184.
    " cuix ye ôticmomâcâhuilih in mocuitlapil in mahtlapal ", as-tu donc abandonné tes vassaux. S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,3 et à la même page, à l'honorifique, " in mocuitlapiltzin in mahtlapaltzin, in mâcêhualli ", tes vassaux, tout le peuple. La même expression s'adresse à Quetzalcoatl. Sah6,210.
    * plur., " cuitlapiltin ", les queues, au sens métaphorique.
    " ic nôtzalôyah in mâcêhualtin cuitlapiltin, ahtlapaltin ", les gens du peuple sont appelés les queues et les ailes. Sah6,244.
    4. métaphor., " têpan quizôhuani in îahaz in îcuitlapil ", elle protège (elle étend ses ailes et sa queue sur les siens).
    Angl., (she is) a protector (litt. one who spreads her wings, her tail over one). Est dit d'une dame noble, tlâcatl. Sah10,45. et dans le même paragraphe, " têpan quizôhua in îahaz in îcuitlapil ", elle protège les siens.
    Pour la quantité de la dernière voyelle du radical. Cf. F.Karttunen s cuitlapilli et pilli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUITLAPILLI

  • 19 PATZACTZINTLI

    patzactzintli:
    Dégonflé.
    Utilisé en un sens métaphorique.
    " ahmo patzactzintli ", il n'était pas dégonflé - he was not deflated. Sah4,53.
    " ayâc mopatzahuallani, ayac patzactzintli yeznequi ", personne ne veut être rabaissé, personne ne veut devenir un petit 'dégonflé' - no one wished to be deflated or lose stature. Sah4,122.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PATZACTZINTLI

  • 20 QUETZALITZTLI

    quetzalitztli:
    Pierre précieuse, émeraude.
    Esp., esmeralda.
    Description. Sah11,222.
    Dans une liste de pierres précieuses, prises en un sens métaphorique. Sah1,63.
    Parmi les objets vendus par le vendeur de jade. Sah10,60.
    Vendues au marché. Sah8,67.
    Launey II 213 = Sah10,65 traduit émeraude. Dib Anders traduisent emerald-green jade (dans une énumération des richesses de Tula). Utilisée par les Toltèques. Launey II 218 = Sah10,167.
    C'est une pierre verte, du même vert que les plumes de l'oiseau quetzal, transparente et dense comme l'obsidienne, sans tache, brillante, qui sue et qui attire. M.Thouvenot 1982,138 qui renvoie à Sah11,229 et à Garibay Sah III Livre XI chap 8 page 934.
    " yehhuâtl in hueyi châlchihuitl... niman yehhuâtl in âcatic châlchihuitl, niman yehhuâtl in tlacanâhualli châlchihuitl in huel tlapaltic quetzalchâlchihuitl, in âxcân tiquihtoah quetzalitztli îhuân tlîlâyohtic quetzalitztli ", les grandes pièces de jade, puis le jade taillé en cylindre, puis celui qui a été aminci, le jade fin bien coloré que nous appelons aujourd'hui quetzalitztli, et le quetzalitztli coloré de vert et de noir - grosse Stücke von Grünedelgestein (...) feiner dünnplatiges Grüneldelgestein, das feste Quetzalfeder-Edelgestein, dass wir heute Quetzalobsidian nennen und gemischt schwartz-grünen Quetzalobsidian. Don des princes (ânâhuacâtlahtohqueh) de Xicalanca de Cimatla et de Cuatzacualco en échange des cadeaux du souverain de Tenochtitlan. Sah 1952,190:7-10.
    " in châlchihuitl, in côztic teôcuitlatl, in quetzalli, in quetzalitztli, in tapachtli in tlapaltehuilotl ", le jade, l'or, les plumes précieuses, l'émeraude, le corail, le cristal rouge. Comme éléments du tribut. Cronica mexicayotl 24.
    Form: sur itztli morph.incorp. quetzal-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > QUETZALITZTLI

См. также в других словарях:

  • métaphorique — [ metafɔrik ] adj. • XIVe; de métaphore 1 ♦ Qui tient de la métaphore. Au sens métaphorique. ⇒ métaphoriquement. 2 ♦ Qui abonde en métaphores. ⇒ imagé . Style, discours métaphorique. ⇒ allégorique. ● métaphorique adjectif Qui relève de la …   Encyclopédie Universelle

  • metaphorique — Metaphorique. adj. de tout genre. Qui tient de la metaphore, qui appartient à la metaphore. Cela se doit entendre dans un sens metaphorique. discours metaphorique …   Dictionnaire de l'Académie française

  • Métaphorique — Métaphore La Métamorphose du roi Louis Philippe en poire, de Charles Philipon (circa 1831) De l analogie à la substitution La métaphore, du grec μεταφορά (metaphorá, au sens propre, transport), est une figure de style fondée sur l analogie et/ou… …   Wikipédia en Français

  • sens — 1. sens [ sɑ̃s ] n. m. • 1080; lat. sensus, de sentire → sentir I ♦ 1 ♦ Faculté d éprouver les impressions que font les objets matériels (⇒ sensation); physiol. Système récepteur unitaire d une modalité spécifique de sensations (correspondant, en …   Encyclopédie Universelle

  • métaphorique — (mé ta fo ri k ) adj. 1°   Qui appartient à la métaphore. •   Celui qui, le premier, a uni lumière à esprit, a donné à lumière un sens métaphorique, et en a fait un mot nouveau par ce nouveau sens, DUMARS. Tropes, II, 10. 2°   Qui abonde en… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • MÉTAPHORIQUE — adj.des deux genres Qui tient de la métaphore, qui appartient à la métaphore. Cela se doit entendre dans un sens métaphorique. Discours, terme, expression, façon de parler métaphorique.   Il signifie aussi, Qui abonde en métaphores. Style… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • MÉTAPHORIQUE — adj. des deux genres Qui tient de la métaphore. Cela doit s’entendre dans un sens métaphorique. Discours, terme, expression, façon de parler métaphorique. Il signifie aussi Qui abonde en métaphores. Style métaphorique …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • SENS — s. m. Faculté de l homme et des animaux, par laquelle ils reçoivent l impression des objets extérieurs et corporels. Les cinq sens de nature. La vue, l ouïe, l odorat, le toucher, le goût, sont les cinq sens. Le sens de la vue, de l ouïe, du… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • SENS — n. m. Faculté de l’homme et des animaux de percevoir les impressions faites par les objets extérieurs. La vue, l’ouïe, l’odorat, le toucher, le goût sont les cinq sens. Le sens de la vue, de l’ouïe, du toucher, etc. Les organes des sens. Cela… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • sens — 1. (san ; l s se lie : un sen z actif ; il ne faut pas faire entendre l s, ni dire : les cinq sans , un homme de sans , Au XVIIe siècle, Chifflet, Gramm. p. 211, recommande de toujours prononcer l s finale pour le distinguer de sang, c est ainsi …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • Metaphore — Métaphore La Métamorphose du roi Louis Philippe en poire, de Charles Philipon (circa 1831) De l analogie à la substitution La métaphore, du grec μεταφορά (metaphorá, au sens propre, transport), est une figure de style fondée sur l analogie et/ou… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»